Profilo di James每一刻都是崭新的FotoBlogElenchiAltro Strumenti Guida

Blog


03/11/2009

从博客一词想到的

  博客(Blog),最初的翻译者因为有了“黑客”(Hacker)在先,所以创造出了这个名词。很成功,很有中国特色,BLOG嘛,第一个字当然发“博”的音,后面爱谁谁。哪里像港台,非得追求完美音译,创造出了“部落格”这样的词语,不懂的还以为回到原始社会了呢。

  说它有中国特色,是因为中国人(暂特指大陆人,因为翻译上暂时还没有统一全国)的翻译,老爱从过去找经验,尤其不喜欢港台那种纯粹的音译。

  最明显的例子要数好莱坞电影名字的翻译。

  可称得上是威尔史密斯成名作之一的《全民公敌》(Enemy of the State)当年票房火爆异常,紧张刺激的场面,环环相扣的剧情,看得人手心直冒冷汗。有了这一部的成功,中影马上引进了后来的所谓《全民情敌》(Hitch),再后来的《全民超人》(Hancock)。

  好像威尔史密斯的电影从此在中国都要加上“全民”二字,不加就没有人知道这是他的作品,不加就没有人去电影院买票了似的。但这样的翻译实在是让人感觉乏味,还不如用音译。

  还有就是动画电影系列,《玩具总动员》、《鸡仔总动员》(四眼天鸡)、《蜜蜂总动员》(蜜蜂电影)、《海底总动员》(寻找尼莫)、《鲨鱼总动员》(鲨鱼故事)、《超人总动员》(超人特攻队)、《美食总动员》(料理鼠王)、《赛车总动员》、《机器人总动员》(瓦力),这是要世界大战了吗,动员什么啊,动员就动员吧,还总动员,是要全民皆兵吗?我相信没有哪个小朋友能够分得出来这个总动员跟那个总动员。

  说实话,国内好莱坞电影名字的翻译也不总是那么没有品位,曾经出现过的如《乱世佳人》(Gone with the Wind)、《人鬼情未了》(Ghost)、《当幸福来敲门》(the Pursuit of Happyness)、《壮志凌云》(Top Gun)、《这个杀手不太冷》(Leon)等等,都是独一无二,别具匠心,信达雅的优良翻译,为什么现在国内的电影人就不能有这份心情翻译个好名字出来呢。

Commenti (2)

Attendere...
Il commento immesso è troppo lungo. Immetti un commento più breve.
Immissione non effettuata. Riprova.
Impossibile aggiungere il commento al momento. Riprova più tardi.
Per aggiungere un commento è necessaria l'autorizzazione di un genitore. Chiedi autorizzazione
I tuoi genitori hanno disattivato i commenti.
Impossibile eliminare il commento al momento. Riprova più tardi.
Hai raggiunto il numero massimo di commenti pubblicabili giornalmente. Riprova tra 24 ore.
Impossibile lasciare commenti. La funzionalità è stata disattivata perché i sistemi hanno rilevato una possibile attività di spamming dal tuo account. Se ritieni che il tuo account è stato disattivato per errore, contatta il supporto tecnico di Windows Live.
Esegui il seguente controllo di protezione per completare la pubblicazione del commento.
I caratteri digitati nel controllo di protezione devono corrispondere ai caratteri dell'immagine o della riproduzione audio.

Per aggiungere un commento, accedi con il tuo Windows Live ID (se utilizzi Hotmail, Messenger o Xbox LIVE possiedi già un Windows Live ID). Accedi


Non hai ancora un Windows Live ID? Registrati

minhui chenha scritto:
帅哥总结得很好啊,我想可能是好莱坞的mass production让人眼花缭乱,翻译的名字越直白通俗就越能吸引观众吧。。。。。其实鬼子们起名字也偷懒啊,什么XXstory,XXtale。。。。。。或者直接上动物、机器或人名。。。。。。我们直译可以第一时间抓住观众的眼球~~~当然,既切合影片主题,又读来意味深长的标题翻译总是为人津津乐道的,我个人喜欢的翻译是《Amelie,天使爱美丽》hoho~~~
3 Nov.
Evan Jiaha scritto:
“总动员”的确是被用滥了,
被生生地给毁了个好词
3 Nov.

Riferimenti

L'URL di riferimento per questo intervento è:
http://fqgfy.spaces.live.com/blog/cns!CFAED7327DA87CEF!3156.trak
Blog che fanno riferimento a questo intervento
  • Nessuno